Standard Chinese (simplified Chinese: 现代标准汉语; traditional Chinese: 現代標準漢語; pinyin: Xiàndài biāozhǔn hànyǔ), often colloquially called Mandarin Chinese,[8] is the modern standardized form of Mandarin Chinese, largely based on the Beijing dialect. It is the official lingua franca of the People's Republic of China, one of the six official languages of the United Nations, one of the national languages of Taiwan, and one of the four official languages of Singapore. It is a pluricentric language with local variations in Mainland China, Taiwan and Singapore, which mainly differ in accent and lexicon.[9] In Mainland China, Standard Chinese is most commonly called Putonghua, while in Taiwan it is most commonly called Guoyu.[10]

Like other Sinitic languages, Standard Chinese is an analytic language with mostly compound words, and has five phonemic tones (four classic tones and a neutral tone) with topic-prominent organization and subject–verb–object (SVO) word order. Compared with other varieties of Chinese, Standard Chinese has fewer tones, vowels and final consonants, but more initial consonants.

Naming

In English

Among linguists, Standard Chinese has been referred to as Standard Northern Mandarin[11][12][13] or Standard Beijing Mandarin.[14][15] It is colloquially referred to as simply Mandarin,[8] though this term may also refer to the Mandarin dialect group as a whole, or the late imperial form used as a lingua franca.[16][17][18][8] "Mandarin" is a translation of Guanhua (官話; 官话; 'bureaucrat speech'),[10] which referred to the late imperial lingua franca.[19] The term Modern Standard Mandarin is used to distinguish it from older forms.[10][20]

In Chinese

In Mainland China, Standard Chinese is most commonly called Putonghua, while in Taiwan it is most commonly called Guoyu.[10] Among linguists, the language is referred to as Modern Standard Chinese (simplified Chinese: 现代标准汉语; traditional Chinese: 現代標準漢語; pinyin: Xiàndài biāozhǔn hànyǔ) or Modern Standard Mandarin (simplified Chinese: 现代标准官话; traditional Chinese: 現代標準官話; pinyin: Xiàndài biāozhǔn guānhuà). For both terms, the word Modern (现代; 現代; Xiàndài) is sometimes omitted.

Guoyu

The word Guoyu (国语; 國語; 'national language')[10] was initially used during the late Qing dynasty to refer to the Manchu language. The 1655 Memoir of Qing Dynasty, Volume: Emperor Nurhaci (清太祖實錄) says: "(In 1631) as Manchu ministers do not comprehend the Han language, each ministry shall create a new position to be filled up by Han official who can comprehend the national language."[21] However, the sense of Guoyu as a specific language variety promoted for general use by the citizenry was originally borrowed from Japan in the early 20th century. In 1902, the Japanese Diet had formed the National Language Research Council to standardize a form of the Japanese language dubbed kokugo (国語).[22] Reformers in the Qing bureaucracy took inspiration and borrowed the term into Chinese, and in 1909 the Qing education ministry officially proclaimed imperial Mandarin to be the national language.[23]

In Taiwan, Guoyu is the colloquial term for Standard Chinese. In 2017 and 2018, the Taiwanese government introduced two laws explicitly recognizing the indigenous Formosan languages[24][25] and Hakka[26][25] as "Languages of the nation" (國家語言) alongside Standard Chinese. Since then, there have been efforts to redefine Guoyu as encompassing all "languages of the nation", rather than exclusively referring to Standard Chinese.

Putonghua

The term Putonghua (普通话; 普通話; 'common tongue')[10] dates back to 1906 in writings by Zhu Wenxiong to differentiate the standard vernacular Mandarin from Literary Chinese and other varieties of Chinese.

Use of the term Putonghua ('common tongue') deliberately avoids calling the dialect a 'national language', in order to mitigate the impression of coercing minority groups to adopt the language of the majority. Such concerns were first raised by the early Communist leader Qu Qiubai in 1931. His concern echoed within the Communist Party, which adopted the term Putonghua in 1955.[27][28] Since 1949, usage of the word Guoyu was phased out in the PRC, only surviving in established compound nouns, e.g. 'Mandopop' (国语流行音乐; Guóyǔ liúxíng yīnyuè), or 'Chinese cinema' (国语电影; Guóyǔ diànyǐng).

Since 2000, the Chinese government has used the term "Countrywide common spoken and written language" (国家通用语言文字), while also making provisions for the use and protection of ethnic minority languages.[29] The term is derived from the title of a 2000 law which defines Putonghua as the "Countrywide Common Spoken and Written Language".[29]

Huayu

Until the mid-1960s, Huayu (华语; 華語) referred to all the language varieties used among the Chinese nation.[30] For example, Cantonese, Mandarin, and Hokkien films produced in Hong Kong were imported into Malaysia and collectively known as "Huayu cinema" until the mid-1960s.[30] Gradually, the term has been re-appropriated to refer specifically to Standard Chinese. The term is mostly used in Singapore, Malaysia, Indonesia, and the Philippines.[31]

Hanyu and Zhongwen

Among Chinese people, Hanyu (汉语; 漢語; 'Han language') refers to all spoken varieties of Chinese. Zhongwen (中文; 'Chinese script')[32] refers to written Chinese. Among foreigners, the term Hanyu is most commonly used in textbooks and Standard Chinese education, such as in the Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK) test.

History

The Chinese language has had considerable dialectal variation throughout its history, including prestige dialects and linguae francae used throughout the territory controlled by the dynastic states of China. For example, Confucius is thought to have used a dialect known as yayan rather than regional dialects; during the Han dynasty, texts also referred to tōngyǔ (通語; 'common language'). The rime books that were written starting in the Northern and Southern period may have reflected standard systems of pronunciation. However, these standard dialects were mostly used by the educated elite, whose pronunciation may still have possessed great variation. For these elites, the Chinese language was unified in Literary Chinese, a form that was primarily written, as opposed to spoken.

Late empire

Zhongguo Guanhua (中國官話; 中国官话), or Medii Regni Communis Loquela ('Middle Kingdom's Common Speech'), used on the frontispiece of an early Chinese grammar published by Étienne Fourmont (with Arcadio Huang) in 1742[33]

The term Guanhua (官話; 官话; 'official speech') was used during the Ming (1368–1644) and Qing (1644–1912) dynasties to refer to the lingua franca spoken within the imperial courts. The term "Mandarin" is borrowed directly from the Portuguese word mandarim, in turn derived from the Sanskrit word mantrin ('minister')—and was initially used to refer to Chinese scholar-officials. The Portuguese then began referring to Guanhua as "the language of the mandarins".[20]

During the 17th century, the state had set up orthoepy academies (正音書院; zhèngyīn shūyuàn) in an attempt to conform the speech of bureaucrats to the standard. These attempts had little success: as late as the 19th century, the emperor had difficulty understanding some of his ministers in court, who did not always follow a standard pronunciation.

Before the 19th century, the lingua franca was based on the Nanjing dialect, but later the Beijing dialect became increasingly influential, despite the mix of officials and commoners speaking various dialects in the capital, Beijing.[35] By some accounts, as late as 1900 the position of the Nanjing dialect was considered by some to be above that of Beijing; the postal romanization standards established in 1906 included spellings that reflected elements of Nanjing pronunciation.[36] The sense of Guoyu as a specific language variety promoted for general use by the citizenry was originally borrowed from Japan; in 1902 the Japanese Diet had formed the National Language Research Council to standardize a form of the Japanese language dubbed kokugo (国語).[22] Reformers in the Qing bureaucracy took inspiration and borrowed the term into Chinese, and in 1909 the Qing education ministry officially proclaimed imperial Mandarin as Guoyu (国语; 國語), the 'national language'.